好的电影片名,一样让人意乱情迷

转载2016-12-03举报187

好的电影片名,一样让人意乱情迷

扫描,分享朋友圈

来源:花糕他爸(ID:guanggaoniu)
作者:花糕

前几天看了《神奇动物在哪里》,是JK罗琳写完哈利波特系列之后的小册子,讲述了一个不同于哈利波特系列的。哈利波特早已完结,这是一个全新的故事,这里的魔法世界搬到了纽约,魔法师对人类的爱称从麻瓜变成了麻鸡,也没有伏地魔,却变成了默默然,或者就像网友说的,这是一部欧洲人如何在短短几个小时内就把SSR式神集齐的故事。

好的电影片名,会像春药一样让人意乱情迷


但我要说的,不是这部电影多好看,豆瓣8.2的高分也足够说明这部电影已经颇受肯定了,但实际上,我在选择看这部电影前,由于它的名字,还一度认为这是一部烂片...

如果电影是一个人,那他的名字就像是他的脸,颜值当道的社会,一个优秀的名字的力量不亚于一枚春药那样让人意乱情迷。

我对烂片的定义有我自己的第七感-看片名...嗯...经常失误,反正经常是把好片当烂片,把烂片当好片...这也不能完全怪我吧。如果一个片名取得特别有文化,我就会觉得这应该是个好片,起码名字就能让你高潮了。


《她比烟花寂寞》
原名是 Hilary and Jackie

她比烟花寂寞



《西雅图夜未眠》
原名是 Sleepless in Seattle
还有译名叫缘分的天空

西雅图夜未眠


《这个杀手不太冷》
原名是 The Professional

这个杀手不太冷


《盗梦空间》
英文是 INCEPTION
(目前为止觉得翻译的最牛逼的)

盗梦空间


但凡国外的大片进来天朝的时候,枪击类或者谍战动作片要么就是XX风云,动画片就是XX总动员或者XX历险记,他们最近还爱上了XX奇缘(情缘),搞得我以为海洋之歌和海洋奇缘是同一部电影。

当我们破口大骂电影情节越来越狗血的时候,打算把希望放在国外的影片的时候,却发现国内的魔爪早就伸到了译名这一点,或许真的是花了心思,但对普罗大众来说,别当大众是真的傻子。自来水越来越多的今天,大众的口味不是往下滑的,而是往上走的。

讨好真正的电影大众,第一步就要把名字取对了,但当我看到一堆堆可以被复制的电影名的时候,我严重怀疑他们是否自信过头,认为只要把电影质量搞好了,一个好的名头完全可以不要。

烂片取一个比剧情更烂的烂名字,那是烂片的生存法则,比如天机·富春山居图,这么一个故作玄虚的名字烂到不能再烂的电影,除了玷污了几位主演的演技和咱们的国宝之外,真的是难为任何评价的人,我也不知道我当时是中了什么邪非得去看这部电影,可能是志玲姐姐太美了吧(捂脸...)

烂片名对于一个好电影,就像是一个美人穿上了破烂的衣裳,而烂电影就算取了个好名字也会随着烂剧情被诟病,好电影应该值得一个好名字,不求如此惊天动地,但也要契合电影本身。

我们看电影名字本身,其实已经脑海里会浮现一系列关于电影的想象了,而这种想象应是基于译名者对电影有足够的了解之上,如果只是为了完成任务,那是绝对不会出现诸如《爱在日出黎明前》、《爱在日落黄昏时》、《爱在午夜来临时》三部听名字就很美的电影,爱情元素了然于胸。

再贴几发好电影名字,实在是爱不释手。

《一树梨花压海棠》
英文名:Lolita
梨花指白头,暗指中年男主角,
海棠与美国俚语Hard Candy近义,指少女。

一树梨花压海棠


《飘/乱世佳人》
英文名:Gone with the Wind

飘/乱世佳人


《魂断蓝桥》
英文名: Waterloo Bridge
堪称经典的译名,一方面是蓝桥在中国典故里是殉情之桥的象征,而魂断蓝又跟Waterloo的音相近,堪称上天绝配。

魂断蓝桥


《国王的演讲》
英文名:The King's Speech
香港译名:皇上无话儿
主要是香港翻译的实在太烂,所以我觉得大陆的直白翻译挺优秀的

国王的演讲


《那些年我们一起追的女孩》
有一种旧旧的情感就被打开了。

那些年我们一起追的女孩


《秒速五厘米》
直译日文名,同样突出,同样感人至深。

秒速五厘米


《乌云背后的幸福线》
外文名:Silver Linings Playbook
听名字就很励志,让人有生活的美好幻想。

乌云背后的幸福线

有哪些电影光用名字就已经打动你了呢?

END

好的电影片名,一样让人意乱情迷

扫描,分享朋友圈