这种文案句式,巧妙、动感又深刻!

举报 2021-11-24


热点资讯通知提示3D表情公众号首图.jpg

作者:kuang13,首发:文案包邮


最近苹果文案老被吐槽,比如iPhone13 Pro的中文文案「强得很」,就被罗永浩吐槽“没文化”。



这句文案好不好,先不予置评。但它的英文版本,其实还是有点意思的:


「Oh.So.Pro.」



它的独到之处是在于用了一个文案技巧,我们通常称之为“三列法”


即三个字,三个短语,或三个句子,通过首/尾叠字的方式并列起来,就会在人的心里产生一种魔力。


例如苹果这句“Oh.So.Pro.”,三个单词的尾音都是O(音标:oʊ),三词并列,读起来巧妙而有气势。


相对应的中文翻译“强得很”,涵义没问题,但可能没有完全译出英文文案的神韵来。


再看看其他常见的“三列法”口号文案。


比如:


奥运精神——更快,更高,更强!


李佳琪的——买它,买它,买它!


气势很震撼有没有?


这种“三列法”的文案技巧,最早是由英国传奇文案——阿尔弗雷多·马尔坎托尼奥(Alfredo Marcantonio)提出的,这里我们简称“大A哥”



在《伟大言说者》(Our Masters Voices)一书中,作者马克斯·阿特金森(Max Atkinson)分析了自古以来伟大言说者常用的修辞。


经验老到的大A哥,从书上发现自己所熟知的所有文案技巧,其中让他最为推崇的就是“三列法”。


至于这种文案手法为何这么有魔力,大A哥表示说不清道不明,就是感觉读起来棒棒的。


他原话是这么说的:


“要我解释,我不行,要我否证,我也不行。一而再,再而三,我总是发现两句不适当,四句又太累赘。”


其实也不难解释,首先我们可以把“三列法”文案分为两种:


一种是把一句文案重复三次,技术含量不高;另一种是像“Oh.So.Pro.”这样的首/尾叠音,需要一些巧思。



三列法文案之一:一句文案x3


例如给人加油打气,我们会说“加油,加油,加油!”


还有丘吉尔的名言:“Never never never give in!”(永不,永不,永不屈服)。


这种简单地重复,气势有余,巧妙不足,写起来门槛也不高,重复三遍即可。


一方面可以起到一个引起注意的作用,例如全国清仓打折的统一开头:好消息!好消息!好消息!

另一方面是可以起到一个强调作用。


比如《让子弹飞》里,张麻子说他来到鹅城只为办三件事:公平,公平,还是他妈的公平!。


还有当年川老师的竞选文案:Job Job Job(就业,就业,就业),针对的是当时美国连年下降的就业率。


再比如二战时日本和美国发生的那次小摩擦——偷袭珍珠港,日军成功后发回的电报密语就是“Tora Tora Tora(奇袭成功)”。


还包括几年前的流行语:“XX,XX,XX,重要的事情说三遍”。


没别的,主要就是起一个引起注意和强调重点的作用。



三列法文案之二:首/尾叠音*3


这种文案之所以给人感觉气势强大又措词精巧,凭借的就是“熟悉+陌生感”。


前后重复的句子朗朗上口,气势充足,并且还会带来一种熟悉感;前后变化的句子涵义丰富,又可以给人带来新鲜感。


如果把「重复」和「变化」合二为一,就会产生奇妙的化学反应。


例如这种首/尾叠字的“三列法”文案,重复的韵律带来强大的节奏,读来虎虎生风;而变化的措词又可以充实句义,整体给人一种巧妙而深刻的感觉,所谓熟悉又新鲜,金句吊炸天。


在这一类句子当中,最著名的当是凯撒的名言:


“我来到,我看见,我征服(拉丁语VENI VIDI VICI)。”


连续三个“我XX”,叠音气势如虹,然后“来到、看见、征服”语义层层递进,一股王者之气扑面而来。


由于这种语句可以迅速引起人们注意,所以常常被用在演说中。


比如这一类句子中第二著名的,就是马克·安东尼在凯撒葬礼上的演说。


凯撒遭谋杀而死,在他的葬礼上,马克·安东尼冲着一群拥挤吵杂的罗马人说话无人理会,而当他说道:


“Friends,Romans,Countrymen,lend me your ears.”(朋友们、罗马人、同胞们!请听我说。)


那群人立刻就安静了下来听他说话。


再比如有着演讲牛逼症的丘吉尔,曾在“不列颠空战”后的演讲中说道:


“Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.” (在人类战争史上,从来也没有一次像这样,以如此少的兵力,取得如此大的成功,保护如此多的众生。)


然后这种气势强烈又内涵丰富的句式,天然适合作为宣传口号来用,节奏韵律适合口口相传,丰富的涵义又可以承载很多信息。


比如林肯的政治口号“民有,民治,民享”。


孙中山的“三民主义”——“民族,民权,民生”。


还有日本人气漫画《k》中的吠舞罗氏族的口号:


“No blood! No bone! No ash!”(“无血,无骨,无灰”意为将敌人消灭殆尽)


还有与之类似的一句NBA经典解说词:


No James,No Wade,No Problme!(没有詹姆斯,没有韦德,没有问题!)


迈阿密热火三巨头之二詹姆斯、韦德双双缺阵,最终依靠波什的超神发挥赢得比赛,解说员忘情地喊出了这句话,当场就燃爆了。


再比如这句杀虫剂的文案,也是气势满满又巧妙非常——


“The Roach,The Flea,The End.”(死蟑螂,死跳蚤,死光光)
“The End”是一个英语词组,意为“结束/末日”;“The+名词”则是特指。连续三个The 听起来很有节奏,又代表不同涵义,前两个“The”分别特指这个蟑螂(The Flea)和跳蚤(The Flea),最后“The End”一个转折意为“全部死光”,死的很有节奏感了属于是。



这就是大A哥的“三列法”文案,一种看起来很巧妙,实操难度又很高的文案技巧。


然后就到了写结尾的时候了。


大A哥曾经分享过自己写长篇文案结尾的方式,其中最受欢迎的一种就是用某种方式回应开篇。


所以我们再回到开头那句“Oh.So.Pro.”,怎么翻译会更贴切一点呢?


苹果香港的文案翻译是:

“非常。Pro。”


苹果台湾的文案翻译是:

“就。很。Pro。”


基本都是靠“句号”撑场面了。


之前见过一个翻译版本是这样写的:


“卧。槽。叼。”(来源SocialMarketing)


和“Oh.So.Pro.”一样三个字都是压尾韵[o],而且同样也是“语气词+形容词”的格式,非常贴切了属于是。

作者公众号:文案包邮(ID:kol100)

文案包邮二维码.jpg

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(1条)