当奇葩苹果文案遇上中华惊艳诗词,这样的神翻译你服吗?
来源:字媒体(微信号:zimeiti-sogou)
作者:钱多多
又到苹果公司的新品发布季了
果粉们也早就把肾割了又割
等着换上iPhone8

除了刮起科技旋风
苹果产品的 文案 也十分引人瞩目

文字君不禁脑洞大开:
如果把引发群嘲的苹果文案
用中国古典诗文翻译出来
会是怎样的效果呢?

▼

要论近几年毁人三观的苹果文案
比更大还更大
必定能坐上头号交椅
原本意味隽永的英文
Bigger than bigger
愣是给翻出了一股 清奇泥土味

该条神文案一出
立即引起一波大无畏的翻译热潮
炸出了以下滚滚天雷

如果用古诗来表达这条文案
文字君首先想到一代枭雄 曹操 的名句:
▽

不但 够大 ,还 内蕴丰富
这种言有尽而意无穷的玄机
恐怕只有意蕴高远的 建安风骨
能够当起重任了

▽
苹果还出过一条根正苗红的文案:
The server for everyone
这是OS X服务器的宣传语
不知被哪个家伙翻译成了下面的鬼样子:

中英对比之下
总有一种莫名的 违和感

被尬翻雷哭的你
是时候见识唐诗名句出场了
▽

是不是很眼熟?
唐代诗人王勃的名句稍稍一改
颇有一种 神器在手天下我有 的霸道风范

▽
再比如
A big step for small
在翻译中玩起了谐音梗

用古诗文来表达的话
唯有化用 荀子《劝学》中的名句
能诠释其精妙
▽


▽
苹果的雷人翻译还有不少
比如明明很不错的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了

这是人话???
如果你敢用这个句式对妈妈说:
「妈妈,我祝您开心,开了又开!」
你的小脸蛋可能会因此开了又开

还是来看文字君随口吟出的两句诗吧
▽

是不是特别 贴切 ?
是不是特别 典雅 ?
是不是特别 有内涵 ?

▼

除了这些令人哭笑不得的神文案
苹果翻译官 偶尔 也会灵机一动
献上比较出彩的作品

▽
苹果手机自问世以来
一直以「黑白双煞」的面目亮相
直到春光灿烂的iPhone5c横空出世

其宣传文案也是以此为卖点
For the colorful
译为「生来多彩」中规中矩
若是换作古诗文呢?
▽

《牡丹亭》中的这句名唱词
可谓浑然天成
是不是点染出一片惊艳天地呢?

▽
还有Siri的宣传语
Your wish is its command
翻译成「都听你的」
扑面而来一股霸道总裁的宠溺感

这时必须要把
大唐第一痴情渣男 元稹 拉出来:
▽

似乎也有那么几分苏爽的意味

▽
再有下面这句看着像乱码的:
Messages
Actually LOL OL
LOL可不是你们熟悉的英雄联盟
是「laugh out loud」的首字母缩写
译作「笑出声」
让人一看就想跟着笑起来

不过文字君是不会认输的
请看唐人五律版本
▽

各位看官认为这诗作得如何?

▼

掐头去尾之后
剩下来的就是照字面直译了
比如
The biggest thing to happen
to iPhone since iPhone

这句话算是翻译得还OK
但读上去就像 喝白开水
怎么咂摸都没有滋味

倒不如改一改清代诗人 赵翼 的名句
▽

也算对得起苹果手机
坐火箭一般的更新换代速度

▽
既然上图请出了杜甫大大
那么iPhone5s这条
Forward thinking
就有归属了


嗯,其实改成
一任众机抄
也是蛮贴切的

▽
iPhone6s还出过一条
让人懵逼的 矛盾体 文案

据说这条文案还曾经惹上过官司
有位律师认为
唯一 处处 都
这些用词太绝对,违反了广告法

不过,读过了原文
The only thing that's changed
is everything
你就知道背锅侠是谁了
这种令人抓耳挠腮的神逻辑
是不是让你想起了上哲学课的感受

所以说文字君一定要献上这句
▽

妥妥地让你找不到东南西北喔

转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。








评论
评论
推荐评论
全部评论(1条)