苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?

原创2020-09-17举报135117

苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?

扫描,分享朋友圈

原标题:苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:“我们今天要发布4款新机!”

台下的欢呼更强烈了。

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!

结果,是两款Apple Watch和两款iPad。

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。

虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。

苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。

对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。

这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。


一、Apple Watch 6

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?


01

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

英文原版:The future of health is on your wrist.

三地翻译(一模一样):健康的未来,现在戴上。


02

英文原版:

ECG
On your wrist. Anytime. Anywhere.

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

三地翻译:

  • 大陆:

心率
时时留心你的心。

  • 香港:

心電圖
隨時隨地腕上看。

  • 台湾:

心率
把你的心放在心上。


03

英文原版:Family Setup.Your family, joined at the wrist.

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

三地翻译:

  • 大陆:家人共享设置。全家人,心手相连。

  • 香港:家人共享設定。一家人,腕上相連。

  • 台湾:家人共享設定。全家人,心手相連。


04

英文原版:

Finishes
One case, two case, red case, blue case.

这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

三地翻译:

  • 大陆:

外观
新表壳,新配色,
红的惹眼,蓝的亮眼。

  • 香港:

外观
新表壳,新色彩,
红与蓝,各自精彩。

  • 台湾:

外观
表壳新色彩,
蓝的水,红不让。


05

英文原版:

Solo Loop
Slip on something new.

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

三地翻译:

  • 大陆:

单圈表带
新感觉悄然上手。

  • 香港:

单圈手环
全新型格,轻轻上手,贴贴服服。

  • 台湾:

单圈表环
手一滑,滑出新风格。


二、Apple Watch SE

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?


01

英文原版:Heavy on features.Light on price.

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

三地翻译:

  • 大陆:事事拿手,轻松入手。

  • 香港:样样拿手,轻松到手。

  • 台湾:精彩满手,轻松入手。


02

英文原版:On everyone's watch list.

三地翻译:

  • 大陆:大家喜欢的功能,大集合。

  • 香港:人人想要的功能,集齐。

  • 台湾:人人想要的功能,它都有。


03

英文原版:Go to new heights, lengths, depths.

三地翻译:

  • 大陆:

新高度、新距离、
新深度,走起。

  • 香港:

更高、更远、更深,
你可以。

  • 台湾:

新高度、新距离、
新深度,迈向新目标。


04

英文原版:On the go.In the know.

三地翻译:

  • 大陆:一路随行,一切掌握。

  • 香港:四处走,万事总在手。

  • 台湾:随时随地,消息灵通。


三、iPad Air 4


01

英文原版:Powerful. Colorful. Wonderful.

三地翻译:

  • 大陆:凭实力出彩。

  • 香港:

多才,多彩,
大放异彩。

  • 台湾:

好强大,好多彩,
好赞。


02

英文原版:Your creative studio on the go.

三地翻译:

  • 大陆:

创意工作室在手,
说走就走。

  • 香港:

你的创作室,
随你到处天马行空。

  • 台湾:

你的创意工作室,
随身行。


03

英文原版:Make working hard feel like hardly working.

三地翻译:

  • 大陆:

工作,不一定
非得像做工。

  • 香港:

工作,
就如不费功夫。

  • 台湾:

工作努力,
也可以不费力。


这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文” —— “working hard"和"hardly working”,对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文 —— “工作”和“做工”轻松化解。

汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。


04

英文原版:

Get to work.
Get to class.
Or get together.

三地翻译:

  • 大陆:

上班在线,
上学在线,
沟通也在线。

  • 香港:

工作上、课堂上、
联系上,全部接上。

  • 台湾:

上班,上课,聊天,
随时连上线。


四、iPad 8


01

英文原版:

Delightfully capable.
Surprisingly affordable.

三地翻译:

  • 大陆:特有本事,特超值。

  • 香港:非常能幹,非常超值。

  • 台湾:超優,超值。


02

英文原版:Jot til you drop.(写到你累倒)

三地翻译:

  • 大陆:尽情写,写过瘾。

  • 香港:尽情写个够。

  • 台湾:写个痛快。


03

英文原版:Draw something draw some.

三地翻译:

  • 大陆:动笔画,随你出神入化。

  • 香港:涂涂画画,出神入化。

  • 台湾:随手画,就很酷。


04

英文原版:Ttake your to-do list to go.

一组英文叠音文案to-do(待办)和to go(出行),苹果文案历来被称为“叠音字狂魔”,原来是从英文原版文案那里一脉相承的。

三地翻译:

  • 大陆:待办事项,路上就能办。

  • 香港:待办清单,一路办妥。

  • 台湾:待办事项,边走边做。


一年一度的苹果秋季发布会,今年成了一年两度。iPhone12将在10月份发布,期待苹果新机的同时,也期待苹果能为我们带来更多有料、有趣、有话题的好文案。


作者公众号:文案包邮(ID:kol100)
1600252307416646.jpg

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

苹果新文案!香港、台湾、大陆对比来了,哪个更牛?

扫描,分享朋友圈