救命!品牌文案的英译中,总差点意思

举报 2025-04-21

不是黑色,
亦非白色。
是蓝色。

前段时间,香奈儿腕表的这句文案出圈了。

倒不是因为写得有多好,
而是被群嘲了。

文案翻译,广告案例

网友吐槽这是顶级废话文学,
并合理怀疑该不会是和苹果一个合作商吧,字体和排版都果里果气。

可能你想说,就一条文案至于吗?
请看原版!

It's not black. It's not white.It's Blue. 

文案翻译,广告案例

一切都说得通了。

中文版本像人机一样,一字一句地把文案直译出来,缺乏美感。

争议最大的便是blue的含义。
蓝色的法语是bleu,意在强调香奈儿腕表是法国蓝血,一箭双雕了颜色和血统。
再看看“不是黑色,亦非白色。是蓝色。”,效果高下立判。

看不下去的网友们创作欲爆棚,开始爆改文案,挑选几条给大家品品。

非黑或白,深海蔚蓝

不止黑白,纯血蔚蓝

黑白之外,尚有蔚蓝

...

尚不评价如何,其实,除了香奈儿腕表,还有不少品牌的英译中总让人觉得差了那么点意思。

它们的通病就是——
无法准确传达出原来版本的韵味和简洁的美感,文化、情感,也或多或少有所折损。


耐克
You can't win, So win

今年超级碗,是耐克时隔27年的首秀。

为了强调女性运动员在体育领域的杰出成就,
耐克不仅重映了许多体育巨星职业生涯中的璀璨片段,
还用一句宣言来表达其观点——YOU CAN'T WIN, SO WIN。 

它认为,女性可以做的远比想象的还要多。


《去赢吧》
So Win

点击查看项目详情


广告一经发出,口碑便成两极化发展。

部分网友表示对耐克的广告已审美疲劳,天天呼吁跑啊、拼啊,太累了;
也有部分网友认为这是这届超级碗最好的广告,很提气!被片中的女性和文案燃到了。

还有一部分网友注意到了“YOU CAN'T WIN, SO WIN”这句文案,官方直译过来的意思是“不争辩,只争胜”。

他们认为这句话太平了,不够有力度、不够干脆,
不能作为一条有品牌态度的slogan出街,

于是在网友脑洞的加持下又有了很多新版本:

战胜一切不可能!

明知不可为而为之

偏要赢

赢不了 但管他呢

无法取胜,偏要制胜

不服输才不会输

...

个人比较喜欢“偏要赢”。

简短,意思很到位,和“Just do it”(只管去做)一样直给。


阿迪达斯
You Got This

去年2月,阿迪达斯的品牌主张从Impossible is Nothing(没有不可能)
换成了You Got This(喜欢不为什么)。


《喜欢不为什么》


点击查看项目详情


说真的,无论是宣传片还是这句话,我都不太理解品牌到底想要表达什么意思。

喜欢不?为什么?

翻评论区的时候找到组织,
原来不止我一人看不懂,更有辣评中文翻译是美国人做的。

文案翻译,广告案例

看下英文语境里的意思,“You Got This”类似于你行的、你可以的、你做到了。

这才是在说人话啊!

而且中国台湾地区就采取了这种翻译,真的很好理解!

最后可能是听到了大陆朋友们的心声,阿迪达斯后期将“喜欢不为什么”撤下,换成了“你行的”。


阿迪达斯
Running needs nothing

还是你,阿迪达斯。

23年的时候,阿迪达斯发布了一组“Running needs nothing”系列海报,
对最纯粹的运动——跑步,进行描述。

鼓励大家一起运动起来,去跑步吧,因为跑步无需其他。

文案翻译,广告案例文案翻译,广告案例
点击查看项目详情

海报中,有人裸跑、有人跑起来忘记了时间、有人慢跑、也有人穿上假肢跑,甚至不穿鞋子跑,最终想传递的都是running needs nothing这一信息。

中文翻译过来是“跑步无需其他”,其实这句文案还算说得过去,
但大家还是太有才华、太专业了,讨论出了好几个版本——

有激励意味的:跑步,只差你的脚步

有打破场地局限的:你在的地方就是跑道

也有随性,轻松自然的:随时随地,想跑就跑
……

确实有的比官方翻译得好,不过还是缺少了点品牌特色。

这些文案随便套在一个运动品牌上都适用,有的朋友直言,有些表述和耐克的风格太像了。

对于当下众多品牌而言,如何与其他竞品区分开来,形成差异,或许是当下急需解开的难题。



肯德基
Finger Lickin' Good

肯德基的AI吮指图,六根手指的那个。

去年,为了借AI生成图片的东风,肯德基开展了“It's Finger Lickin' Good(吮指回味,自在滋味)”活动。

主要想表达的:

就是AI经常生成错误的手指数量,
而肯德基海报里多出来的手指则表明,面对肯德基诱人的鸡块,人们自然希望舔舔额外的手指。

文案翻译,广告案例文案翻译,广告案例
点击查看项目详情

这沾满酱汁的手和多出来的手指,占据画面中心,直接把恐怖氛围拉满,是多看一眼都会生理不适的程度。

和广告一样遭到质疑的是“It's Finger Lickin' Good”的翻译,
这个语法我是真的看不懂,其中Lickin'更是让我摸不着头脑。

询问了AI后才得知,‌lickin'‌是一个俚语,用来形容食物非常美味。

通常用于口语中,作为动词,它可以表示“舔”,所以结合广告想表达的意思,它还真不违和。

中文版的“吮指回味,自在滋味”与舔的关联还是太弱了,更多地是从回味的角度去诠释,对于“舔手指”这一能直观体现食物绝佳口感的关键动作描述较为隐晦。


苹果
Yours. Truly

去年7月份,苹果中国官网正式上线了iOS 18的介绍页面,旨在向国内用户展示这款新操作系统的全新设计与功能亮点。

然而,官网中的部分宣传文案却意外地引发了广泛争议,
其中“真的很你”这句标语更是站在了舆论的风口浪尖。

文案翻译,广告案例

有人直言iOS 18 这个国行标语“真的很你”是真的难懂,
还有人调侃果子又搞抽象呢。

看完美版苹果官网的“Yours. Truly.”
大概就懂了!

极大可能是直译过来了,只是这个翻译显得生硬,给人很强的机翻感。

“Yours.Truly.”从字面理解,有“真正属于你”的意思,本意是突出这是真正为用户打造、属于用户的系统。
但直接转化为“真的很你”,在中文语境里,完全不符合日常表达习惯,让人难以第一时间领会其含义。

文案翻译,广告案例

不同地区苹果官网对 iOS 18 的宣传语,差异也十分明显。

香港和澳门地区官网使用的是“彻底,非常你”,
台湾地区官网则是“真的,就很你”。

这些表述同样听起来有些奇怪,但相较之下,它们一定程度上能引发关于个性化联想的空间。

这些不同地区翻译版本的差异,也反映出苹果在本土化进程中存在的问题。

文案翻译,广告案例文案翻译,广告案例


文案翻译,是技巧,也是创造力的体现。

很多时候,一句优秀的文案不仅能让人记住这个品牌,成为跨越时空的经典符号,也能够精准切中用户痛点,促成购买力的转化。

所以我又挑选了25条经典广告翻译,再次回味!

01

戴比尔斯

A diamond is forever
钻石恒久远,一颗永流传


02

苹果

Light. Years ahead
轻于时代,先于时代


Think Different
非同凡想


03

英特尔

Inter inside
给电脑一颗奔腾的芯


04

斯沃奇

Time is what you make of it
天长地久


05

李宁

Anything is possible
一切皆有可能


06

万宝路

Come to where the flavor is. Marlboro Country
光临风韵之境,万宝路世界


07

本田

For the Road Ahead
康庄大道


08

轩尼诗酒

To me, the past is black and white, but the future is always color
对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷


09

柯达

A Kodak moment
就在柯达一刻


10

MM巧克力

MMs melt in your mouth, not in your hand
只溶在口,不溶在手


11

诺基亚

Connecting People
连接你我


12

乐事薯片

Betcha can’t eat just one
美味,一片接一片


13

奔驰

Engineered to move the human spirit
人类精神的动力


14

可口可乐

Taste the Feeling
品味感觉


15

百事

Ask for more
渴望无限


16

摩托罗拉

Communication unlimited
沟通无极限


17

奥林巴斯

Focus on life
瞄准生活


18

戴尔

All your imagination can be created
一切依你而为


19

雪碧

Obey your thirst
服从你的渴望


20

佳能

Impossible made possible
使不可能变为可能


21

别克

In search of excellence
志在千里


22

欧莱雅

Because You’re Worth It
你值得拥有


23

香奈儿

La mode se démode, le style jamais
流行易逝,风格永存


24

飘柔

Start Ahead
成功之路,从头开始

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(7条)