小红书上的神翻译,太神了!
谁懂,最近刷到小红书上的英文翻译系列,害得我在办公室发出公鸡打鸣般的笑声。
本以为就是网友恶搞,但多翻了几篇,发现还蛮有意思的。有时候这些英文翻译是一种意想不到的音译,有时候则是「中国人秒懂」,抓住了英文的神。
而这种神翻译在广告行业中也有,比如咱们经典的「A diamond is forever」直译是:钻石是永恒的,但被翻译成「钻石恒久远,一颗永流传」,多美,多有内涵,多有中国味啊!
虽然这些年咱们广告行业,那种一句文案就破圈的神翻译少了,但总归是可以从网友的神回复中找到一些灵感。
1、
相对准确翻译:少即是多
信达雅版:
留白
人生小满即万全
逻辑推理版:
鱼越大,刺越大;刺越大,肉越少;肉越少,刺越小;刺越小,鱼越小,所以鱼越大,鱼越小。
本土化版:
拼多多
2、
相对准确翻译:在无尽的黑暗中我再无余力去爱你
大格局版:破晓前不说爱
本土化版:展堂:我要不是个贼就好了
3、
相对准确翻译:--
本土化版:
总共四个lonely,分别对应:万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
信达雅版:
冷冷清清凄凄惨惨戚戚
4、
相对准确翻译:凡人皆有得意时/风水轮流转
信达雅版:
谁过年不吃顿饺子?!
野百合也有春天
可爱版:
春风得意总有时,修狗也有好日子。
5、
相对准确翻译:有了软肋,又有了铠甲
本土化版:
像哮天犬,又像二郎神
可爱版:
我是真的狗,也是真的神。
6、
相对准确翻译:我喜欢你
本土化版:
我是唇釉(备注:有款唇釉叫into you)
7、
相对准确翻译:下午茶
本土化版:
楼梯
8、
相对准确翻译:只有你一人
本土化版:
家长:怎么别人都不这样,就你
老师:极个别同学
9、
相对准确翻译:背水一战
本土化版:
蓝脸的(door or die)盗御马
10、
准确翻译:--(翻译取决于上下文)
古文版:
我亦常青
11、
相对准确翻译:一月和五月
本土化版:
娟儿和梅
12、
相对准确翻译:不劳而获
本土化版:
尘归尘,土归土
没事!真没事
13、
相对准确翻译:两点差两分,即1:58
本土化版:
图片来源于网络
14、
相对准确翻译:一至三(根据上下文,翻译可能有不同)
本土化版:
劳资蜀道山
最后
细心的读者朋友们可能发现了,有几句小野也没翻译,不是野偷懒,是小野也不知道啥意思(感觉是莫名其妙拼起来的词),但神奇的是,就这样莫名其妙的英文,咱们网友还是能给出神翻译来,怎一个牛字了得,他们真的很适合来做文案。
当然,既然咱们标题都说了是神翻译了,重点在“神”字上,还请各位看官不要过于抠细节,咱们图一乐的同时(毕竟周末了),要是能找到英译中的灵感就更好了。
如无特殊说明,文案素材来源于小红书网友。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本文禁止转载,侵权必究。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。
评论
评论
推荐评论
全部评论(3条)