陆港台iPhone7文案最全对比!新广告法又立功了

原创 收藏 评论
举报 2016-09-09

这几天全世界最骄傲的广告文案是谁?

苹果文案。

全世界最担心受怕的广告文案又是谁?

苹果文案。

尤其是大陆、香港和台湾的苹果文案,

肩负着用同一种语言写出不同调调的使命,字字都不易!


纵观此次iPhone7的官方介绍,分为设计、摄像头、显示屏、芯片、音频、网络、软件和耳机几大板块。英文原版、大陆、香港、台湾四个版本内容完全一致,表述却又不尽相同,槽点与亮点都没有新广告法让人印象深刻。


【大标题】

英文的“This is 7”转换为中文,似乎都有些水土不服。

标题.jpg标题.jpg

【设计】

着重突出防水功能,两岸三地的文案都用“水花洗礼”来表述,香港和台湾所用的谐音还算自然。

1设计.jpg


【摄像头】

英文中“picture”与照相功能恰好有呼应,中文里的“亮相”则没有这一层含义。

2-1摄像头.jpg


【还是摄像头】

这一页主要讲述双摄像头的功能。大陆和台湾文案使用“一拍即合”的成语,意思贴切也就够了。

2-2摄像头.jpg


【显示屏】

无非就是“明亮、亮丽、绚丽、鲜艳”等词语的排列组合,倒是大陆版因为广告法规定而舍弃了“最”字,很值得同情。

3显示屏.jpg


【芯片】

新广告法再次立功了!其他三版讲的都是智能手机有史以来最强大的芯片,唯有大陆文案需要限定到自家。不过,将powerful翻译为“速度最高”,是刻意为之还是无心之失?

4芯片.jpg



【音频】

就这样。(三地文案心里os:我还能怎样?)

5音频.jpg


【网络】

“最”变“更”,广告法大大,你看我多乖。

6网络.jpg


【软件】

没什么好说的。(下面会有详细内页的对比)

7软件.jpg


【耳机】

蓝牙耳机是网络上最大槽点所在,而在文案上,大陆文案采用的是“无”对“只有”的对比,香港台湾文案则用了“无”字的谐音,但都比不过英文三个词的轻巧。

8耳机.jpg




除了主页的大标题介绍外,点击【软件】和【耳机】两个板块,都会进入详细介绍,这里也将部分页面进行对比。



再次领略新广告法的调教,以及学习一下“操作系统”在华文圈里的不同表述。

8.jpg



有一种奇怪的效应,大陆文案看上去就很轻松,与功能相当匹配。

9.jpg



是时候用一用文案的必备技能——谐音了。

10.jpg


台湾文案的“纠缠”使人直观联想到耳机线缠绕的状况,精准。

11.jpg


“大有妙用、大有作用、大大有用”……

12.jpg





    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    暂无评论哦,快来评论一下吧!

    全部评论(0条)