进来看看那些洋品牌的中文名,你都知道几个?

原创 1 收藏 评论
举报 2016-08-25

来源:蜜蜂公社O2O(ID:mifenggongshe)

作者:飞飞

前几天在丝芙兰买化妆品,买了一瓶贝玲妃的粉底液,贝玲妃的英文名其实是Benefit。Benefit,中文意思是,利益,但用来做化妆品的品牌,比如买他们家的猪油膏,如果直接翻译成“利益牌”猪油膏、或者“好处牌”猪油膏,那就太搞笑了!但是你看音译过来——贝玲妃,档次和品牌印象,提升的不是一点点啊!

所以有时候,那些外国品牌的中文名,翻译其实特别重要,今天咱们就来扒一扒,都有哪些经典翻译……


一般英文品牌翻译成中文,大多为以下几种译法:


1、音译
这类是最直接的翻译法,不过有的翻的好,有的还不如不翻……


可口可乐  cocacola

cocacola最开始的中文翻译听上去像蝌蚪啃蜡

因为可口可乐这个名称被抢注了

公司后来花了大价钱才赎回可口可乐这一商标

还好,被赎回了


迪士尼  Disney

西门子  Siemens

福特  Ford


奔驰  Benz

奔驰的英文名必须要赞一下

完美诠释了什么叫低调奢华有内涵


亚马逊  Amazon


三星盖乐世  Galaxy

Galaxy多好听,盖乐世土的不要不要的


奥迪  Audi

迪奥  Diao

纪梵希  Givenchy

耐克  NIKE

阿迪达斯  Adidas


安德玛  Under Armour

安德玛,听着控制不住的联想到安德海~

路易威登  Louis Vuitton

蔻驰  COACH

施华蔻  Schwarzkopf

范思哲  Versace

蜜丝佛陀  Max Factor

美宝莲  Maybellian

兰蔻  Lancom

诺基亚  Nokia

摩托罗拉  Motorola

锐步  reebook


ZARA  飒拉

Excuse me???


百威  Budweise

这个翻的好,有种喝了百威就百般威风的感觉


施华洛世奇  Swarovski

Swarovski在德文里是黑天鹅的意思


赛百味  subway

赛百味是一家美国跨国快餐连锁店

中文音译过来还挺像那么回事的吧


优步  uber


芝宝 Zippo

额,还是zippo比较好!


肯德基  KFC

此处有科普:

肯德基英文名KFC的全拼是

Kentucky Fried Chichen

很明显,肯德基是Kentucky的音译

只不过后来这个英文名被简化成KFC了



2、意译:
这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。


空客  Airbus

脸书  Facebook

壳牌  Shell

通用  General Electric

大众  Volkswagen

微软 Microsoft

软银 Softbank



3、混译:
这类是一半音译,一半意译混在一起。看似是包容并济,实则是存在感不济。


星巴克  Starbucks

星巴克算是混译里混的最好的了


联合利华  Unilever


路虎 Landrover


新百伦  New Banlance


金利来  Goldlion

Goldlion意为金狮,原本也是这么翻译的

但因为粤语读起金狮很像“尽输”,寓意不好

后来干脆用混译的方法改成,金利来


百家好  basic house

好好的服装品牌,翻译的跟超市似的……


还有

微信  WeChat



4、乱译:
这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。


汇丰  HSBC

花旗  Citi

辉瑞  Pfizer

大通  Chase

香港的镇港之宝——国泰  Cathay

和他的英国亲爸爸太古集团  Swire


还有香港的渣打银行 standard


5、还有一类神翻译,俗称信达雅


露华浓  Revlon

云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓


悦诗风吟  innisfree

中国文字真是博大精深


浮生若梦  make up for ever

哪位大神翻译的,我要膜拜!


蝶翠诗  DHC


香奈儿  channel

你们自己读读体会一下


依云  Evian

Evian是法国东南部小镇

依山傍云的地方出产矿泉水

结合音译,译为依云


天梭  Tissot

一天一天,时光如梭


梦妆  mamonde


万宝路  Marlboro

英文名的全拼是

Men always remember love because of romance only

男人只因浪漫而牢记爱情


宝马  BMW

BMW的中文名本来叫巴依尔

公司全称Bayerische Motoren Werke AG

直译过来是巴伐利亚机械制造厂股份公司

后来改成宝马……


给中国三个字母,还世界一个奇迹

宝马简直就是神翻译的定义


雪碧  sprite

Sprite,原意为妖怪、精灵

作为饮料,译为“雪碧”真是煞费苦心


宜家  IKEA


益达 Extra

extra的意思是“额外的”

口香糖本来也是主食之外的小零食

中文翻译成益达,真是精妙


海飞丝   Head & Shoulders

英文名直译过来是头和肩膀?

其实品牌寓意是希望头和肩膀都没有头屑

海飞丝,又一个信达雅的翻译


无印良品 MUJI

MUJI,母鸡?

Muji在日文中意为 No Brand (无品牌)

所以译成中文,无印良品


家乐福  Carrefour

原本是十字路口,译成合家福

一下抓住了中国老百姓的心


必胜客  Pizza Hut

英文名直译过来是披萨小屋

翻译成必胜客就很符合中国人的心理诉求了


伟哥  Viagra

一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病

却不告诉你吃了会变成什么样的人

伟哥除外


6、还有一类,不译

IBM

BBC

3M

AMD

GFW

BCG

youtube


最后说一个目前为止翻译最准确最精妙最不失真的

苹果  apple



    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    暂无评论哦,快来评论一下吧!

    全部评论(0条)