冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就成了段子手

举报 2015-12-16

有一句诗大家应该都读过:

春水初生
春林初盛
春风十里
不如你

它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。

来源:路边社传媒
作者:社长
原标题《冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明》

他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”

冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就成了段子手

而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。

1

原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.

郑振铎译本 —— 

世界对着他的爱人
把他浩瀚的面具揭下了
他变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻


冯唐译本 —— 

大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!


原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

郑振铎译本 —— 

大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客


冯唐译本 —— 

有了绿草
大地变得挺骚

注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。


3

郑振铎译本 —— 

夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。


冯唐译本——

白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
……

冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!


4

郑振铎译本 —— 

权利对世界说道:“你是我的”
世界便把权利囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以她屋内来往的自由


冯唐译本 ——

强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:
“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞

注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:


5

原诗:Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.

冯唐译本 ——

梦幻是一个不得不唠叨的老婆,
睡眠是一个默默忍受着的老公。


6

原诗:O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

冯唐译本 ——

现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧

看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。

他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。

说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:

We Are the Champions,
我们都是昌平人;

We Found Love,
潍坊的爱;

Somebody I used to know,
有些人我用过才知道;

We Need Medicine,
我们不能放弃治疗;

Wake Me Up When September Ends,
一觉睡到国庆节;

The Best of the Yardbirds,
绝味鸭脖;

刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。

他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。

我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?

- 完 - 

本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
转载请在文章开头和结尾显眼处标注:作者、出处和链接。不按规范转载侵权必究。
本文系作者授权数英发表,内容为作者独立观点,不代表数英立场。
未经授权严禁转载,授权事宜请联系作者本人,侵权必究。
本内容为作者独立观点,不代表数英立场。
本文禁止转载,侵权必究。
本文系数英原创,未经允许不得转载。
授权事宜请至数英微信公众号(ID: digitaling) 后台授权,侵权必究。

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    DIGITALING
    登录后参与评论

    参与评论

    文明发言,无意义评论将很快被删除,异常行为可能被禁言
    800

    推荐评论

    全部评论(1条)